|
昨晚看中央电视台2套的《购时尚》栏目。嘉宾中有我非常敬佩的中央人民广播电台的夜间谈话主持人青音。她所主持的深夜节目《神州夜航》清新、自然、洒脱,尤其是熟谙心理知识的她善于排解生活中我们会遇到各种样的烦恼与情感忧虑!因此深受听众热爱。
但美中不足的是:在昨晚的节目中她多次把“说服”一词读为了“睡服”。当下我就觉得很别扭。经反复查找资料和字典。结果如下:
“说”是多音字,有4种读音,其中的确有“ shui”音,比如:“游说”中的“说(shui)”,在《现代汉语词典》中的解释是:用话劝说使人听从自己的意见。由此可见,这个“说(shui)”并不是“说服”中的“说(shuo)”,不仅读音不同,意思也不同,“说服”中的“说(shuo)”不是劝说,而是“理由充分的话”,即用自己的观点、理由、证据等方面的表达让对方心服口服,而不是那种依靠三寸不烂之舌的游说。
其实,当今有许多人尤其演艺明星都习惯把“说服”读成“睡服” ,觉得很酷、很时髦。我发现其中的原因大概是:大量港台文艺作品惹的祸!由于中华文化在历史演进中的插曲、导致了中国大陆和港台地区的中华文化发生了一定程度的差异,其中就有一些读音的差异,比如:“亚洲”的“亚”(误读3声)、“作家柏杨”的“柏”(误读为bo)等常用词语的读音都有差异,其中就包括“说服”的读音。连很多中国大陆的知识分子也在不知不觉中以为“说服”就该读“睡服”,看来,港台地区的文艺作品在中国内地的影响力还是很大的,比如童安格的《让生命等候》中的那句“说服(shui fu)自己”还萦绕在我耳边,而台湾言情电视连续剧中的大量“睡服”读音更是不绝于耳了。
还是相信我们内地的文化优势吧,毕竟是中华文化的根基所在。
|